L'articolo ha come oggetto la revisione editoriale (nonostante ed., 2014) della traduzione italiana (Einaudi, 1961, traduttore Bruno Fonzi) del romanzo l'Herbe (Ed. de Minuit, 1958) di Claude Simon, premio Nobel per la Letteratura (1985). L'analisi tratta in particolare i seguenti aspetti: 1. varianti sintattiche; 2. varianti che investono la funzione simoniana della parentesi, evidenziata da Roubichou (Lecture de L'Herbe de Claude Simon); 3. la variante scelta per la resa in lingua italiana del participio presente (la revisione editoriale utilizza l'approccio, originale, scelto da Guido Neri per la traduzione di Histoire)
Souty François J.-L. Granzotto (Giani) : Christophe Colomb. Traduit de l'italien par Sybille Zavriew...
[Dei delitti e delle pene (français)]Titre original : Dei delitti e delle peneContient une table des...
L’Italie est-elle la nouvelle patrie d’Henri de Régnier ? Après la traduction par Angela Calaprice d...
Traduzione del romanzo Les Géorgiques, scritto nel 1981 da Claude Simon, premio Nobel per la Lettera...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Fa sempre piacere vedere piccoli editori assumersi l’onore e l’onere di pubblicare opere così import...
Si tratta della recensione di un importante volume pubblicato in onore di Jean-René Ladmiral, tradut...
Lorsqu'on lit la version originale puis la traduction française de cette nouvelle, on se rend compte...
CLAUDE SIMON DE L'IMAGE À L'ÉCRITURE 12 JUIN - 19 SEPTEMBRE 2021 COMMISSARIAT : MIREILLE CALLE-G...
En janvier 2005, j'ai eu l'occasion, dans le cadre du séminaire Claude Simon, de tenter une pr...
International audienceEn s'appuyant à titre d'exemple sur l'analyse stylistique de deux extraits de ...
Cet article analyse les fortunes italiennes du Cyrano de Bergerac, d’Edmond Rostand, dès la première...
Coll. Civilisation médiévale, ISSN : 1281-704X ; 16. - ISBN : 2-9525181-0-6.Ce volume réunit une col...
Il presente lavoro è fondato sulla necessità di trovare punti di riferimento nel disordine. Mi chied...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
Souty François J.-L. Granzotto (Giani) : Christophe Colomb. Traduit de l'italien par Sybille Zavriew...
[Dei delitti e delle pene (français)]Titre original : Dei delitti e delle peneContient une table des...
L’Italie est-elle la nouvelle patrie d’Henri de Régnier ? Après la traduction par Angela Calaprice d...
Traduzione del romanzo Les Géorgiques, scritto nel 1981 da Claude Simon, premio Nobel per la Lettera...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Fa sempre piacere vedere piccoli editori assumersi l’onore e l’onere di pubblicare opere così import...
Si tratta della recensione di un importante volume pubblicato in onore di Jean-René Ladmiral, tradut...
Lorsqu'on lit la version originale puis la traduction française de cette nouvelle, on se rend compte...
CLAUDE SIMON DE L'IMAGE À L'ÉCRITURE 12 JUIN - 19 SEPTEMBRE 2021 COMMISSARIAT : MIREILLE CALLE-G...
En janvier 2005, j'ai eu l'occasion, dans le cadre du séminaire Claude Simon, de tenter une pr...
International audienceEn s'appuyant à titre d'exemple sur l'analyse stylistique de deux extraits de ...
Cet article analyse les fortunes italiennes du Cyrano de Bergerac, d’Edmond Rostand, dès la première...
Coll. Civilisation médiévale, ISSN : 1281-704X ; 16. - ISBN : 2-9525181-0-6.Ce volume réunit une col...
Il presente lavoro è fondato sulla necessità di trovare punti di riferimento nel disordine. Mi chied...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
Souty François J.-L. Granzotto (Giani) : Christophe Colomb. Traduit de l'italien par Sybille Zavriew...
[Dei delitti e delle pene (français)]Titre original : Dei delitti e delle peneContient une table des...
L’Italie est-elle la nouvelle patrie d’Henri de Régnier ? Après la traduction par Angela Calaprice d...